breadcrumb

ترجمة محتوي المواقع الالكترونية والفيديوهات

تعد الترجمة من أحد أهم الوسائل في نقل الحضارة والثقافة بين الشعوب، وذلك عن طريق عملية تحويل النص الأصلي المكتوب من اللغة إلى نص مكتوب باللغة الأخرى، حيث لا يرتبط فن الترجمة بالكلمات فحسب بل بالتركيز على المعنى، فالترجمة دائمًا مرتبطة بالسياق، حيث أنها تجرى وفقًا لقواعد وأسس لابد وأن تكون لدى مترجم محترف ملمًا بها، للوصول إلي ترجمة دقيقة وصحيحة، بعيدًا عن الترجمة الحرفية والركيكة. وبناءًا على ذلك فإن ترجمة محتوى المواقع هي عملية تحويل المحتوى الأصلي للموقع من لغة إلى لغة أخرى، وهذه الخدمة تعتبر مهمة لأصحاب الأعمال الراغبين في الوصول إلى قاعدة جمهور عالمي متعدد اللغات، وتشمل ترجمة محتوى المواقع ترجمة النصوص، والمقالات، والصور، والفيديوهات، والقوائم، وغيرها من العناصر المواقع، يعتمد جذب جمهور أوسع وزيادة الوصول إلى الأسواق الدولية على نجاح ترجمة محتوى الموقع بدقة عالية من قبل متخصصين في الترجمة، والتأكد من أن لغة الترجمة للجمهور المستهدف مفهوم وليس بها أخطاء.

أهمية الترجمة:

الترجمة كانت ومازالت من أهم المجالات الموجودة في العالم، بحيث لا يستطيع العالم الاستغناء عنها، وذلك لعدة أسباب، منها: 1- نقل العلوم والمعرفة بين الشعوب، بواسطة الكتب والأبحاث المترجمة لمختلف العلماء في العالم في مختلف المجالات. 2- تساعد الترجمة في عملية السلام بين الدول، وسهولة التواصل بين الأفراد، والتعرف على ثقافاتهم المختلفة عن بعض. 3- تساهم بشكل كبير في الاقتصاد العالمي، والسياسات الدولية، حيث تسمح للشعوب المختلفة بالتواصل بشكل أكثر فعالية. 4- تلعب الترجمة دورًا مهمًا لدى الشركات والمنظمات، حيث تستطيع الشركات أن تسوق لمنتجاتها وخدماتها عن طريق الترجمة، للوصول لأكبر قاعدة جمهور عالميًا، وأيضًا للتفاوض بشًن الشروط والاتفاقيات مع الحكومات والشركات المحلية الأخرى.

خطوات الترجمة:

هناك بعض الخطوات الأساسية لعملية ترجمة محتوى المواقع الويب، بحيث تكون مرنة، وقابلة للتكيف وفقًا لاحتياجاتك ومتطلبات مشروع، ولكي يقوم المترجم المحترف بترجمة دقيقة يمر بعدة خطوات أساسية ، منها: 1- قبل البدء في عملية الترجمة يجب تحديد الجمهور المستهدف، وتحديد الهدف من الترجمة، وهل تريد استهداف جمهور محدد في دولة معينة؟. أم تريد في زيادة الوصول إلى الأسواق العالمية؟. وهذا سوف يساعدك في اتخاذ القرارات الصحيحة خلال عملية الترجمة. 2- يفضل التعاون مع متخصصين في الترجمة لضمان جودة الترجمة ودقتها، ويكونوا ذوي خبرة في الترجمة، وملمين بالمجال الذي يتعلق به محتوى الموقع، وهذا سوف تجده معنا في كود سوليوشنز. 3- يجب قراءة نص المحتوى الأصلي بعمق، وتمعن، ودقة لفهم النص بشكل كامل، والاستعانة بالمصادر والمراجع إذا لزم الأمر. 2- تحديد المفردات الصعبة ومعرفة أسلوب النص، ومن المهم أن يكون المترجم على دراية كاملة بالأسلوب الذي اتبعه كاتب النص الأصلي، وتحديد المفردات الأساسية الصعبة أثناء قراءة نص المحتوى.3- ترجمة النص على حسب الجمهور المستهدف، فيجب على المترجم مراعاة أسلوب الجمهور المستهدف عند ترجمة المحتوى، حتى يكون مناسبًا معه، ومفهومًا أيضًا. 4- مراجعة الترجمة والتأكد من صحة الترجمة، عن طريق مقارنتها بالنص الأصلي، ويمكن إجراء اختبار للتأكد من أن الترجمة من خلال طلب رأي مجموعة من العملاء المحتملين، أو العملاء المستهدفين للتأكد من فهمهم التام للمحتوى. 5- التحديث والصيانة كل فترة، بحيث يكون تحديث المحتوى المترجم بناءً على التغيرات في الشركة، أو المنتج، أو الخدمة، أو السوق، على أن تكون عملية التحديث والصيانة جزءًا من استراتيجيتك للترجمة، للحفاظ على دقة وجودة المحتوى المترجم.

الأخطاء الأكثر شيوعيًا في الترجمة:

هناك بعض المترجمين غير المحترفين يقعون في الكثير من الأخطاء أثناء عملية الترجمة، والتي بدورها تؤدي إلي عواقب وخيمة، فالخطأ في كلمة واحدة في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى خسارة ملايين الدولارات، وحتى حياة الناس، ومن هذه الأخطاء: 1- الترجمة النصية الحرفية، والتي يمكن أن تغير معنى النص الأصلي تمامًا. 2- ترجمة كلمة مقابل كلمة بدون التدقيق في معنى الجملة والمراد منها. 3- المبالغة في تقدير المعاني المترجمة. ومع تطور التكنولوجيا الحديثة ظهرت بعض برامج ترجمة التي تساعد المترجم على مراجعة النص، وعمل قواميس ترجمة خاصة تساعده في ترجمة النصوص بسهولة أكثر، ويقلل من عدد ساعات الترجمة، وزيادة جودتها، ومن أبرز أدوات الترجمة: SDL TRADOS – WORDFAST – OMEGA T – والآن تستطيع ترجمة محتوى موقعك بدون الخوف من الوقوع في أى أخطاء مع كود سوليوشنز، حيث أننا لدينا فريق ترجمة محترف، على دراية كاملة بكافة آليات الترجمة الصحيحة، لا تتردد وتواصل معنا الآن.

بحث